Translator Club
- eng
| Translators | 384 | +0 |
|---|---|---|
| Projects | 0 | +0 |
Articles
Работа для переводчиков - Фриланс
Я всегда хотел работать дома, просыпаться в любое время, планировать свой день самому... в общем, быть себе начальником и повелителем. Недавно моя мечта стала явью... Но как? - спросите Вы. Спешу поделиться опытом в этой статье и дать рекомендации начинающим фрилансерам.
Начнем с самых азов. Что такое Фриланс Переводчик? Второе слово понятно всем, а вот для объяснения первого, придется окунуться в глубины лингвистики и филологии.
Само слово Фриланс происходит от англ. Freelance и означает вольный воин или наемник. Фрилансерами называли в средние века странствующих рыцарей, которые нанимались на работу к королям, герцогам, баронам, в общем, к особам голубых кровей и увесистого кошелька. Как правило, эти рыцари обладали недюжинными способностями и отменным мастерством, т.к. по сути, они выживали и боролись в одиночку.
Сейчас понятие Фрилансер приобрело несколько другое значение, хотя суть осталась та же. Самое подходящее определение для фрилансеров в Русском языке - внештатный сотрудник или вольный художник.
Для каких профессий актуальны такие "вольные стрелки"? В первую очередь, для всех профессий, где готовый результат можно переслать в электронном виде, напр. по электронной почте. Таким образом, наиболее популярные сферы занятости, куда "фрилансеры" нанимаются на службу, это Программисты, Графики, Дизайнеры, Копирайтеры, Журналисты, Фотографы и Переводчики.
Фриланс Переводчики - и есть тот род вольных стрелков, к которым я принадлежу. Я и сам иногда задаю себе вопрос, почему же я отбился от своей "дружины"? Зачем выбрал дорогу вольного переводчика в гордом одиночестве, со словарем в руке и дипломом в качестве забрала? Наверное, не люблю, когда мною командуют, хочу сам себя дисциплинировать, сам планировать и подсчитывать прибыль, составлять таблицы роста и вписывать туда постоянных клиентов. В общем, как говорил мой лучший друг, после того как женился: "не смотря на все подводные камни и недостатки, плюсов, всё-таки, больше".
Итак, решено! Выбираю путь фриланс переводчика. Что для этого надо? Ну, в первую очередь, знания. Если и дальше придерживаться, выбранной нами аналогии, со средневековыми рыцарями, то знания иностранных языков - это твои доспехи и оружие. Чем больше языков знаешь, тем большим арсеналом оружия ты владеешь. Чем владею я? Хммм... давайте посмотрим...
Русский - родной. Это мой двуручный меч! Им я владею лучше всего и горжусь этим!
Английский - в совершенстве. There is no limit to perfection, but I am close to it. :0) На самом деле, английским языком сейчас никого не удивишь, это скорее не оружие, а доспехи, просто необходимые каждому, уважающему себя, рыцарю. Английский язык - это международный язык экономики, права, медицины (жаль, но постепенно Английский вытесняет Латынь - Vae victis).
Немецкий - в совершенстве, man kann sagen - Muttersprachler. Вот это уже серьёзное оружие. Немецкий - очень востребованный язык, а если Вы можете похвастаться навыками технического перевода, то это очень серьёзное оружие.
Французский - pas mal. Супер уверенными знаниями похвастаться пока не могу, но понимаю почти всё. Почти всё могу сказать. Если выпимши, болтаю без умолку. В арсенале Фриланс Переводчика, Французский, довольно, важен. Хотя бы потому, что Французы очень слабо владеют другими иностранными языками. Сложно им как-то... Артикуляция бедная, апломба много.... короче, не учат другие языки и хоть ты тресни. Если Вы увидели Француза, который бегло говорит хотя бы на Английском, то это, скорее всего, Швейцарец из окрестностей Лозанны или Женевы, если Француз знает пару слов на Немецком, то он из Страсбурга, а если Вы встретили Француза, который ни бельмеса не понимает ни на одном языке кроме великого языка Бонапарта и, при этом, гордится этим, то он из Парижа.
Итальянский - начал учить, но от цитат лучше воздержусь. Как говорит один мой приятель, я прекрасно понимаю Итальянский, но только когда сам говорю. Очень красивый язык, но поражающая сила слабая. Это не меч и не алебарда, а скорее перо на шляпе. Блеснуть можно с шиком и женщины будут в восторге.
Японский - этот меч самурая должен стать венцом моей оружейной коллекции. Пока знаю слов 20, но когда говорю, лицо мое сияет как восходящее солнце.
Вот с таким арсеналом оружия и таких доспехах я ступил на нелёгкий путь фриланс переводчика. Несмотря на весь блеск моих теоретических/академических знаний и богатого опыта, в первых битвах (проекты фриланс перевода) я терпел неудачу за неудачей. Чаще всего, расстраивало, что мои заявки на проекты, просто игнорировались, т.е. я не получал никакого ответа. Лишь сейчас я понимаю, что заказчики переводов, как правило, ни только ставят проект в сеть, но и пишут напрямую фриланс переводчикам. Я это осознал, когда сам начал получать сообщения с просьбой оценить тот или иной проект и прислать моё коммерческое предложение. Теперь я часто выигрываю проекты, хотя и пальцем не шевелю, чтобы их выиграть. Главный секрет в том, что надо очень ответственно отнестись к заполнению своего профиля, описанию всех твоих переводческих качеств, прикрепить солидную фотку или аватар, в общем, нужно создать привлекательную витрину, твоего офиса. Другими словами, вернувшись к нашей терминологии, нужно грамотно подготовить засаду. И вот тогда, Вы начнете получать заявки на перевод, даже не участвуя в утомительных аукционах!
Другие секреты, я расскажу в следующих статьях. Пока же, желаю всем удачи и уверенности в своих силах!
Копирование данной статьи частично или полностью возможно только со ссылкой на источник http://www.translator-club.com